Так ли легко переводить комиксы? Правила выкладывания переводов в сообщество Молоко. Истории в картинках

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than . Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило - по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один !

Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я за локализацию самостоятельно. Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу », но затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова , великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков .

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом, и простое косноязычие.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116 . А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот например «святое писание».

Выпуск №136 . «Битлия» в церкви свидетелей Битлз

Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible )! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл «, записанный кириллицей, британскую группу.

Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от …», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями.

Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust ». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

Комикс - особый вид искусства, сочетающий литературную и изобразительную формы. По сути, это рисованная история, которая может быть представлена как в виде короткого рассказа, так и в объеме полноценного романа в картинках. Комиксы воплощают любые жанры словесности и стили изображения. В виде комиксов встречаются даже классические произведения литературы.

В западных странах и США комиксы еще в середине прошлого столетия стали массовым продуктом. Быстро приобретая популярность, сегодня они уже перешли в разряд отдельного культурного явления, охватывающего весь мир. Наша страна приобщилась к этому пласту культуры не так давно, но многие истории успели получить адаптацию на русский язык, а новые ждут своей очереди.

Рисованные повествования очень привлекательны и за их перевод охотно берутся любители. Однако, несмотря на кажущуюся простоту дела, непрофессионализм здесь может стать серьезным препятствием. Любительские переводы бывают правдоподобными по содержанию, но ошибки, допущенные из-за недостаточных навыков, порой сильно искажают смысл.

Профессиональный перевод комиксов невозможен без тщательного предварительного анализа и исследования контекста. Приступая к работе, переводчик должен иметь представление об авторе, истории создания комикса, среде, в которой он появился и получал развитие. Важно обязательно ознакомиться со всей историей полностью, даже если предстоит перевод лишь одного выпуска серии. Кроме того, стоит отыскать и внимательно изучить варианты существующих переводов других частей серии, чтобы учесть устоявшиеся интерпретации названий, имен и т.п.

Особенности перевода комиксов

Главная задача переводчика - интерпретируя язык оригинала, создать цельность повествования комикса и визуального компонента действия.

Поскольку текста в комиксах, в сравнении с другими литературными произведениями, не так много, особенностью его изначального создания является концентрация смысла и настроения повествования. Удачно передать суть помогает применение специальных языковых форм, идиом, сленга, жаргонизмов. Поэтому переводчику необходимо владеть знаниями и приемами разговорной речи, которые позволят сохранить экспрессивность оригинальной истории.

Для качественного результата исполнитель перевода проделывает кропотливую работу, которая включает анализ содержания, проработку структуры материала, а также текстовое исполнение, идентичное оригинальному. Главная особенность комикса - диалоги, передающиеся прямой речью в отведенной области - создает одно из условий, которое нужно учитывать в процессе перевода. Текст, который размещен в "облачке", в переведенном виде должен сохранять исходное количество знаков, поскольку при его ощутимом превышении информация не поместится в выделенную область.

МСП "Филин" - работа со знанием дела

Обращаясь в бюро переводов "Филин", Вы можете гарантированно рассчитывать на профессиональное исполнение с достойным результатом. Услуги по переводу комиксов - одно из направлений, которым мы активно занимаемся уже не первый год. За это время специалисты компании приобрели полезный опыт и навыки, доведя до совершенства работу с подобным материалом.

Наши переводчики выполнят задание любой степени сложности оперативно, грамотно, сохранив смысл содержания оригинала. Перевод, осуществленный в МСП "Филин", отвечает установленным нормам и правилам, относящимся к жанру комиксов. Корректоры проследят за отсутствием ошибок и неточностей в тексте, а редакторы проконтролируют стиль изложения.

У нас Вы получите результат в оговоренный срок за плату, соответствующую качеству проделанной работы. Для каждого проекта цена рассчитывается, исходя из объема и сложности задания, а также сроков его исполнения. Для консультаций по всем вопросам Вы всегда можете обратиться к менеджерам компании, позвонив по указанным номерам телефонов или заказав обратный звонок.

На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. Если раньше комиксы ассоциировались у читателей с забавными мультяшками и супергероями, то теперь все чаще выходят комиксы на серьезные темы: от проблемы отцов и детей до Холокоста. Комиксы проникли и в научно-популярную литературу: они рассказывают биографии великих людей или объясняют научные темы. И у издателей, и у читателей постепенно стало формироваться понимание, что комикс - это просто форма (текст + графика), с помощью которой можно выразить почти что угодно: от веселых приключений до трагедии. Комиксы перестали считаться исключительно развлекательным чтивом для детей и молодежи.

В России даже появились издательства, специализирующиеся только на комиксах, такие, как «Jellyfish Jam» и «Бумкнига». Подавляющая часть комиксов, выходящих в России - переводные, потому что своей устоявшейся школы графических романов у нас в стране пока нет.

Как и нет устоявшейся школы переводчиков комиксов на русский язык. Людей, занимающихся переводами графических романов, предостаточно - от любителей в Сети до дипломированных переводчиков, сотрудничающих с издательствами. Но, судя по негативным отзывам в Интернете, многие читатели качеством русских переводов комиксов недовольны.

Отметим, что издатели иногда идут на усовершенствование перевода. Например, когда издательство «Азбука Аттикус» решило переиздать «Хранителей» Алана Мура и Дэйва Гиббонса, оно не просто приобрело права на уже существующий русский перевод (вышедший в издательстве «Амфора»), но выпустило доработанный перевод этого переводчика. Были учтены некоторые неточности первого перевода.

Комикс может показаться обманчивом простым: текста немного, и это в основном реплики персонажей, нет длинных описательных конструкций, как в художественной прозе. Кроме того, поскольку объем собственно текста невелик, издательства, как правило, платят переводчикам тоже немного. Всё это формирует несерьезное отношение к переводу комиксов - словно это легче и менее ответственно, чем перевод «традиционных» рассказов или романов.

Однако перевод комиксов имеет свои особенности. Среди них можно выделить:

  • текст и изображение составляют единое целое, и переводчику необходимо делать перевод так, чтобы он раскрывал суть изображаемого, ориентироваться не только на текст, но и на картинку;
  • в комиксах много ярких характеров, зачастую обладающих своими речевыми особенностями. Переводчик должен это передать;
  • львиную долю текста составляют диалоги, при этом часто используется разговорная речь, сленг. Следовательно, переводчик должен хорошо ориентироваться в этих пластах языка;
  • комиксы часто выходят сериями, и для перевода всего одного комикса переводчику надо ознакомиться и с другими выпусками серии;
  • существуют устоявшиеся варианты перевода имен персонажей и других реалий, которые не надо игнорировать. С другой стороны, устоявшиеся варианты имеет смысл заменять новыми, если прежний перевод был менее точным;
  • в комиксах много аллюзий, отсылок к событиям, персонам, явлениям. Только переводчик с широким кругозором способен уловить их;
  • много междометий, звукоподражаний, которым необходимо находить адекватные эквиваленты в родном языке.

Справедливо говорить о том, что перевод комиксов - это отдельный вид художественного перевода. Василий Кистяковский, основатель издательства комиксов «Jellyfish Jam» и переводчик графических романов, уверен, что перевод графических романов схож с переводом не прозы, а поэзии. Как в поэзии каждое слово строго отточено автором и стоит на своем месте, так и в комиксе каждая фраза максимально емкая и четкая, и переводчику нужно изрядно постараться, чтобы сделать перевод таким же отточенным. Именно из-за того, что многие из тех, кто берется за переводы комиксов, не понимают особенностей этого типа перевода и его сложностей, рынок завален некачественными переводами комиксов, считает Кистяковский. По его мнению, многие комиксы в России безнадежно испорчены переводом, а настоящих профессионалов перевода комиксов мало.

Итак, спрос на переводчиков комиксов становится все выше, но профессионалов своего дела на рынке труда немного. Для добротного переводчика такая ситуация может стать возможностью проявить себя. К сожалению, издательства не всегда готовы соответствующим образом оплачивать качественный труд. Но читатель постепенно становится более разборчивым, придирчивым к переводу, что может подтолкнуть издателей начать ценить качество перевода.

Итак, всем доброго времени суток, с вами снова Кант с серией познавательных статей «Волшебный мир комиксов». Предвосхищая различного рода дурацкие вопросы и идиотские подколки, скажу, что я вовсе не пытаюсь показаться комикс-гуру (коим я не являюсь), но рассказать о кое каких банальных вещах я вполне в состоянии.

На сей раз я попытаюсь, в меру сил и возможностей, рассказать о таком явлении, как перевод комиксов (тут парняги возмущаются, говорят, что комиксы не только переводят, но и оформляют, поэтому говорить, что мы их «переводим» - шовинизм чистой воды, но мы не будем обращать на их возгласы внимания). Я конечно понимаю, что далеко не всем, кто заходит на Базу Переводов, будет интересен нижеследующий поток сознания, но если уж вы решили начать переводить (ладно-ладно, можете решиться и оформлять, но это уже ваши проблемы) комиксы - то милости просим. Набор прописных истин и маленьких тайн нашего идиотского хобби.

Во-первых, давайте разберемся в основах. Комиксы - это совершенно самостоятельный медиум, прививанием культуры которого в нашей стране никто не занимался (всяких незадачливых горе-популяризаторов типа Хихуса в рассчет не берем - они конечно занимаются, но как-то больно безуспешно). Именно по этой причине, до относительно недавнего времени, «билетом на вход» в мир западных комиксов была (и до сих пор остается в какой-то мере) возможность (ну, или на крайний случай желание) читать на языке оригинала. Переводились же они, по большей части, либо небезызвестным издательством «Комикс» (прославившемся своей ориентацией на весьма молодую публику) и, собственно, той самой молодой публикой, активно прогуливавшей уроки русского языка и прочитавшей за жизнь в лучшем случае книжки три (букварь, вторую и синенькую). Таким вот образом канонический конфликт «Переводы - говно, только оригиналы, только молодость» характерный и для кино, и для книг, и для сериалов, и для пресловутой манги и аниме, весьма остро встал и для комиксов. Это я все к тому, что как бы ты ни старался сделать что-нибудь хорошее, всегда найдутся недовольные, которые найдут к чему придраться. Так что раз уж решили переводить комиксы - отнеситесь к этому с должной долей самоиронии.

Во-вторых, достаточно часто звучит вопрос «Зачем вы переводите комиксы, ежели вам даже спасибо за это не говорят, а лишь скулят и выпрашивают перевести еще что-то там?». В принципе, данный вопрос можно вообще посчитать риторическим, и ничего не отвечать, но я все же попробую. Перевод комиксов - это именно что хобби. Достаточно муторное, требующее затрат сил и времени. И что характерно, совершенно не приносящее прибыли. Ну так вот, смело смейтесь в лица тех меркантильных ублюдков, которые думают лишь о выгоде подобного рода занятия. Парни отрабатывающие по шесть часов в день сложнейшие теппинговые соло на гитаре, незадачливые графоманы, пишущие обо всем, что только приходит в голову, аудиофилы пытающиеся своими руками спаять самую клевую саунд-систему - также тратят кучу пресловутых сил и времени вовсе не ради прибыли. Вот. Короче, нам просто нравится переводить комиксы и нравится, что наши переводы кто-то читает. Надеюсь, все кто решил этим заняться это осознают. Какую либо выгоду вы вряд ли с этого поимеете.

В-третьих, чтобы переводить комиксы, нужно в первую очередь быть реалистом. По какой-то загадочной причине, люди только что окунувшиеся в новый для них медиум (тут обычно всего два варианта: «Смотрел в свое время мультики про Человека-Паука/ Людей-икс... Че там дальше-то по комиксам было?» или «Пацаны рекомендовали Трансметрополитан прочитать. Так это ж ваще улет. Что еще есть в таком духе?») решают, что уж они-то точно, взяв быка за рога, за какую-то пару недель ПЕРЕВЕДУТ ВСЕГО ЧЕЛОВЕКА-ПАУКА... чего, разумеется, не происходит (думаю, тут разжевывать не надо). Чуть позже (если человек еще не решил на все забить) место Паутиныча занимает еще какая-нибудь длинная серия, но все равно дальше номера-двух заходит достаточно редко. Так что, ежели вам «приспичило» переводить, потратьте лучше немного времени на ознакомление с самим медиумом. Почитайте комиксов, хороших и разных, а потом уже, когда хотя бы примерно сформируете представление о том, что вас нравится - приступайте. В противном случае, вы банально разочаруетесь и забросите сие неблагодарное занятие.

Ладно, для начала вроде хватит. Как на меня найдет вдохновение - продолжу.